When it comes to freelancing, both sides of the metaphorical coin can be tough, depending on who you’re dealing with. Freelancers don’t know whether they are going to be paid on time or if they are going to be crushed with unreasonable revision requests. Businesses, on the other hand, are rightly concerned about the quality freelancers provide.
It ultimately boils down to the fact that both sides of a freelance agreement don’t know who they are dealing with and that introduces risk. Throughout the whole transaction there is the possibility that something can go wrong and one of, if not both, the parties will be dissatisfied with the end result.
Kleros built a dispute arbitration platform that uses cryptocurrency, blockchain and economic incentives to ensure that both sides of a dispute are treated fairly. This system can be used to pre-empt freelancing agreements and ensure that a fair resolution is reached everytime between the transacting parties.
However, more recently they have introduced a new application that is designed to tackle the tricky world of translation freelancing.
Translation is a tricky task because it’s not like regular freelancing. If you could do it yourself, you would. But you can’t. Which also means you aren’t able to verify the standard of the work you receive back.
If you’re getting a freelance designer to draw you up a new logo it’s easy enough to tell them no, this is awful. Translation is a whole different ball game because you don’t understand the content that’s given back to you. It’s an uneven playing field where the translator holds all the power and that shouldn’t be the case.
This is why Kleros developed Linguo, a decentralized and trustless translation application that utilizes their dispute arbitration technology to guarantee both sides of the translation transaction receive proper treatment and remuneration.
How it works: simple version
The system is designed so that two parties can transact trustlessly. Anyone can post a translation job with a brief, a deadline and a payment. The poster will pay up front and input the maximum amount they are willing to pay.
In order for translators to take the job and complete the work they must put up a stake of cryptocurrency, which will be used to ensure their work meets the standards. Once the work is complete it’s placed under review. Translators are free to check any work under review and if they think the reviewed work has errors, they can place a stake of their own and propose the changes. If the corrections are agreed, the person that places the corrections takes the stake from the original translator. If they are wrong, the original translator takes the stake from the one who proposed the changes.
The end result is that the work is thoroughly checked by a decentralized team to ensure accuracy by translators driven by financial incentives to do their best work. If they don’t, they’ll lose some money.
Once the work is returned to the job posted the translator receives their fee and the job poster gets back whatever is left.
If you’ve still got some questions about how the nuances of this system works, don’t worry. Here’s a deeper dive into it.
How it works: advanced
The deeper explanation is best conveyed with an example. In this example Harriet wants to translate a blog she wrote into German to reach a new audience. She posts a new translation task on Linguo and chooses the translation English -> German and selects ‘standard’ as the expected quality, which will return a good body of work that isn’t technically perfect. Harriet also includes the minimum she will pay (1 ETH) and the maximum she will pay (3 ETH), along with a deadline for the task.
Once the task goes live it appears in the Linguo dashboard for translators and shows all the details Harriet put in. The fee begins at the lowest amount, 1 ETH, but continually climbs as the deadline gets tighter to reward translators for achieving a quicker turnaround.
Terry, an experienced German translator, takes the task when the payout is displayed as 1.5 ETH. He must place a stake of ETH to take the task. Once he’s done the work he submits it for review and other translators work to verify the quality of his work. If mistakes are found a translator can put up a ETH stake of their own to suggest changes. If the changes are approved by a decentralized decision then Harriet is fully refunded and Terry loses his ETH stake. However, if the changes are denied Terry receives his 1.5 ETH fee and the ETH staked by the translator that suggested the changes.
The result of this process is that Harriet gets work that has been corroborated by other experienced translators to ensure it meets her standard. Furthermore, she receives 1.5 ETH back because she put 3 ETH into escrow when the task was created. If Terry failed to submit his work before the deadline Harriet would receive his stake as a penalty.
A new era of translation work
Linguo is a new tool that can facilitate online translation work that will be fair for everyone. Freelancers will be paid on time and job posters know their work is satisfactory. This is achieved using crowdsourced wisdom that creates an efficient, seamless process using economic incentives.
Tools like this have the potential to transcend the cryptocurrency world because they solve real world problems that don’t have solutions outside of cryptocurrency, which is why we are so interested in them.
The Daily Chain
*Disclaimer – Kleros are our Media Partners and therefore this content is sponsored by them. The fees paid by this project are used to pay for The Daily Chain salaries, dev work, hosting services, travel expenses etc.. that are required to make this company a success and continue to provide the community with great content on a daily basis.